都說翻譯是件苦差事,作為上海力友翻譯公司的一名專職翻譯,近二十年的翻譯體驗(yàn),我覺得翻譯的樂大于苦。誠(chéng)然,翻譯是辛苦的,翻譯的酬勞是靠雙手一個(gè)字一個(gè)字碼出來的辛苦費(fèi)。在翻譯界傳誦著這樣一幅對(duì)聯(lián):
上聯(lián):
筆譯一枚,雙手打字,三餐不定,只為四季有稿,拼得五臟俱損,六神無主,仍然七點(diǎn)起床,八點(diǎn)開機(jī),夜里九點(diǎn)未果,十分辛苦!
下聯(lián):
十年口譯,九州跑遍,八面玲瓏,忙得七竅生*,換得六根不凈,五體欠安,依舊四處奔波,三更未眠,只為兩個(gè)銅板,一生拼搏!
說得如此形象,實(shí)在是一個(gè)精細(xì)的概括。翻譯,尤其是職業(yè)翻譯,在翻譯公司任職的專職翻譯,***是一項(xiàng)辛苦的工作。不過話說回來,哪項(xiàng)工作不幸苦呢?不幸苦怎么賺錢呢?這里只是相對(duì)講的哈。
做翻譯苦,但也是苦中作樂,看到自己的翻譯文件能幫助到別人,其實(shí)心里還是蠻有成就感的。比如上海力友翻譯公司受客戶委托,曾翻譯過一本國(guó)外著作,講解如何幫助和***自閉癥患兒的。這就是一項(xiàng)很有意義的工作,雖然辛苦,但能為這些來自星星的孩子提供一些幫助,也算是盡了自己的綿薄之力吧。還有次世界500強(qiáng)企業(yè)委托上海力友翻譯公司翻譯內(nèi)部培訓(xùn)資料。力友翻譯公司的專職翻譯們加班加點(diǎn),翻譯完成后看到裝訂成冊(cè)的精美的培訓(xùn)手冊(cè),捧著圖文并茂、生動(dòng)的書稿時(shí),心情是相當(dāng)?shù)募?dòng)的,小有成就感。作為上海力友翻譯公司的專職翻譯,我覺得相當(dāng)為值得驕傲的是在品牌跑鞋的專賣店里看到自己的文字。那是幫這家品牌跑鞋完成的產(chǎn)品介紹翻譯,新品推廣翻譯等系列資料,走在專賣店,欣賞著奢華的跑鞋的同時(shí),誦讀著產(chǎn)品介紹,那一個(gè)個(gè)熟悉的字眼,曾經(jīng)的斟詞逐句一幕一幕顯現(xiàn),聽到別人小聲讀者產(chǎn)品介紹,這時(shí)覺得一切辛苦都是值得的。
翻譯的苦和樂,只有體驗(yàn)過的人才知道。學(xué)英語(yǔ)的伙伴們,想做翻譯的小伙伴們,歡迎加入力友翻譯公司的專職翻譯團(tuán)隊(duì),向著夢(mèng)想前進(jìn)!